Yeah, I instinctively tried to open mine with vinyl gloves on once and immediately thought “I’m dumb, gotta take these gloves off first.” That was a good shock when it actually worked first try, much confusion…
But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
“Church’s role in harming kids…”
That’s a funny way to spell “church officials raping kids…”
Editorial watering down like this is disgusting. Even if it wasn’t intentional, if you as the reporter aren’t comfortable calling sexual abuse rape in a headline and have to water it down to “harm,” that’s another reason to keep it full-strength. If it makes people mad, good. The truth should make people mad in cases like this.
Thor:
Hahaha, this stupid Jotunn wants to be struck! Time for target practice!
I’ll die trying to pet something I shouldn’t, and at least get to cuddle with a lion cub before mommy lion rips my throat out.
F/a-18 taking off from a carrier, here’s the original image…
I think it might be an f/a-18 actually, vertical stabilisers are more slanted in a V and the engines are closer together than on an f-14
EDIT: found the original image
We’re looking at a rear view of a fighter with a V tail…
This is what too much English grammar does to one… I hardly understand myself. But nah lol that’s not how I always talk, I was just trying to use perfect grammar since the whole point was to defend an unusual grammatical construct.
“Below” is used as a stranded preposition in your case (the more generally accepted usage), whereas the original post uses it at an adjective. While usage of “below” as an adjective is not universal, it is still accepted by some dictionaries. I could only find the Webster English Dictionary as an example, so I suppose it’s mostly exclusive to American English. So yes, your example is the more universal mode (as well as my personal preference), but American English generally accepts the above usage as proper grammar. (The sentence above, as well as this one, demonstrate the usage of “above,” a relative locus, as both an adjective and a preposition in modern English).
Is this how you get Heimdal? (mythologically “the Son of 9 mothers”)
Yeah I could definitely see this for slo-mo and data recording in an actual laboratory setting that requires it to be as accurate as humanly possible. Idk if this is a standard though I’m not a scientist.
Wow… I’ve worked in the fast food industry for 2 years, and that really hits close to home. With the kitchen display systems and headsets, with modern technology it would be easy to implement that… very easy. We’d still need one manager on the line for de-escalating angry customers but that would end up essentially the same as the book synopsis described. And the subsequent dystopia… I could literally see this occurring tomorrow. Kinda scary.
Not quite an aneurysm, just a misplaced comma and some absent quotes.
Translated:
If the whole world went by the “it takes a village to raise a child” theory, and children were raised not by the individual but by the world as a whole, what would the world look like?